ORÇAMENTOS ONLINE

Traduzir de:
Traduzir para:

Tentamos responder às questões mais frequentes dos nossos clientes sobre os nossos serviços de tradução - perguntas sobre preços, qualidade, o que se pode fazer para reduzir custos, questões sobre tradutores e confidencialidade, etc.

1. Oferecem traduções em que línguas?

Asseguramos Serviços de Tradução de Documentos em mais de 50 línguas, incluindo línguas asiáticas, indianas, do médio oriente e africanas, e fazemos traduções directas entre as principais línguas, tais como inglês, francês, espanhol e alemão . Também trabalhamos com variantes geográficas específicas, como inglês americano, espanhol da América Latina ou português do Brasil.

2. Quanto tempo demora a tradução?

Depende, sobretudo, do tamanho do documento. Conseguimos concluir traduções pequenas em 24 horas ou no próprio dia, a pedido do cliente, ao passo que outros projectos de maior dimensão podem demorar semanas, ou até meses. Em qualquer situação, é sempre definido antecipadamente um prazo de entrega, e quando apresentamos um orçamento oferecemos normalmente diferentes possibilidades quanto ao prazo de entrega, que correspondem a valores distintos. Por norma, quanto maior for o prazo de entrega da tradução, mais económica esta fica, podendo o cliente fazer uma poupança significativa se nos der mais tempo para executar o trabalho.

Por último, por favor tenha em mente que a tradução profissional não é um processo rápido. Pense quanto tempo lhe tomaria fazer a pesquisa, escrever, fazer a revisão e editar um documento de dez páginas. Uma tradução cuidada toma-nos o mesmo tempo, senão mais. A menos que esteja disposto a pagar mais para uma entrega urgente, deve considerar pelo menos um dia de trabalho para 2-3000 palavras de texto.

3. Quanto custa uma tradução?

Há múltiplos factores que influenciam o preço de uma tradução, sendo que fazemos o orçamento considerando as características individuais de cada trabalho:

TAMANHO: traduções maiores são mais caras.

LÍNGUA: uma tradução de português para finlandês é mais cara do que uma tradução de português para francês ou uma tradução de português para italiano, pois há muito mais tradutores de qualidade disponíveis nas últimas combinações de línguas.

PRAZO DE ENTREGA: em regra, quanto mais alargado for o prazo de entrega da tradução, maior a redução no custo do trabalho. Se precisa que um documento seja entregue com urgência, ser-lhe-á solicitado o pagamento de um suplemento.

CONTEÚDO E USO: se a sua tradução for técnica, ou seja, se contiver vocabulário especializado, será necessário o pagamento de uma taxa adicional pelo recurso a um tradutor especializado. Do mesmo modo, traduções que vão ser usadas internamente na sua organização para efeitos informativos necessitam geralmente de uma revisão menos exigente do que, por exemplo, uma tradução de um press release para o lançamento de um produto novo, podendo ser fornecidas a um preço mais reduzido.

Consulte aqui mais Informações sobre os nossos preços.

4. Podem traduzir o meu website? Quanto vai custar?

A Internet é uma ferramenta verdadeiramente internacional e uma boa tradução do seu website pode abrir portas a novas e aliciantes oportunidades. A tradução da homepage da sua empresa pode ter um custo muito baixo, sendo uma excelente forma de entrar num novo mercado. Consulte aqui mais informações sobre os nossos Serviços de Tradução de Websites ou entre em contacto connosco para obter um Orçamento Gratuito. Veja aqui mais Informações sobre os nossos preços.

5. Traduzem documentos técnicos, legais ou científicos? Quais são os custos?

Traduzimos todo o tipo de documentos que contenham terminologia especializada específica, recorrendo a tradutores competentes com conhecimentos específicos numa determinada área, como por exemplo de direito, engenharia, finanças, etc. As traduções técnicas e legais exigem uma pesquisa meticulosa, imprescindível para que estas sejam feitas com precisão e rigor e, por norma, são mais dispendiosas do que as traduções normais. No entanto, tendo ao nosso dispor uma vasta equipa de profissionais talentosos, podemos seleccionar o tradutor certo para cada documento, fazendo tudo o que estiver ao nosso alcance para reduzir os custos ao máximo. Encontre mais informações em Traduções Especializadas.

6. Qual a diferença entre uma tradução normal e uma tradução especializada?

Uma tradução especializada é necessária quando o conteúdo do documento implica a intervenção de um tradutor com conhecimentos e competências especialazdas, por conter, por exemplo, terminologia legal ou termos técnicos. Encontre aqui mais informações sobre as nossas Traduções Especializadas.

7. Oferecem traduções certificadas?

Cada país, e inclusivamente cada organização, estabelece regras diferentes sobre o que considera ser uma tradução certificada ou oficial. Pode bastar que a empresa de traduções emita um certificado, pode ser necessário que a tradução seja feita por um tradutor reconhecido pelo Estado, ou a tradução pode precisar de uma certificação pelo notário, advogado ou embaixada. Podemos tratar da certificação, em função do país de destino da tradução. Por favor Contacte-nos para mais detalhes.

8. Oferecem traduções para clientes particulares?

Os nossos Serviços de Tradução de Documentos têm normalmente como destinatários empresas e organizações, em particular pequenas e médias empresas que procuram um serviço personalizado.

9. Em que formato posso enviar a minha tradução?

Trabalhamos com a maioria dos formatos electrónicos, incluindo Word, Excel, PowerPoint, PDF, Publisher, InDesign etc. Também podemos trabalhar directamente com documentos em papel, scans ou a partir do seu website.

10. Em que formato vou receber a minha tradução?

A tradução é-lhe enviada no mesmo formato em que nos chegou, ou em word, nos casos em que o documento original é um scan ou um PDF. Diga-nos, por favor, se tiver requisitos específicos.

11. A minha tradução vai manter o layout do original?

Damos sempre o nosso melhor para enviar a tradução exactamente com o mesmo layout e design do original (quanto a fonte, espaçamentos, imagens, etc.). No entanto, se o seu documento tiver diagramas e gráficos que incluam texto e que se encontrem no formato de imagem, a recriação da imagem na tradução pode implicar trabalho e custos adicionais. Além disso, algumas línguas podem exigir um layout diferente, como por exemplo o árabe (escrito da direita para a esquerda), exigindo assim trabalho de design adicional. Estas questões serão vistas primeiro consigo, antes de definirmos o preço do seu projecto.

12. Tenho de pagar alguma taxa não incluída no orçamento?

Não - o valor do nosso orçamento é o preço que terá de pagar, excepto quando tiver feito alterações ou acréscimos ao documento inicial.

13. Como é que peço um orçamento para uma tradução específica?

Se tiver o documento em formato electrónico ou se poder digitalizá-lo com um scanner, a forma mais fácil de obter um orçamento é utilizar o nosso Formulário Para Obter Orçamentos On-line. Também pode enviar-nos os seus documentos por e-mail ou por fax - siga o link Contacte-nos. Senão pode enviar-nos o documento completo, mande apenas uma amostra de algumas páginas, dando-nos a indicação do tamanho total. Se quiser que assinemos um acordo de confidencialidade antes de nos enviar o documento, não há qualquer problema, basta dar-nos essa indicação. Senão pode enviar-nos o documento, podemos apresentar-lhe uma estimativa - dê-nos por favor o maior número de detalhes que conseguir sobre o conteúdo e dimensão do documento - mas por favor não se esqueça que só podemos apresentar o orçamento final quando tivermos acesso à totalidade do documento a traduzir.

Se precisa de traduzir um website, só precisamos do URL. (por ex. www.isarey.com). Não obstante, com websites mais complexos e de maior dimensão, em particular com conteúdos dinâmicos, pode ser difícil apresentar um valor total exacto, sendo preferível que nos mande o conteúdo noutro formato, extraído, por exemplo, de uma base de dados de back office.

14. Como é que peço uma proposta para trabalhos de tradução regulares?

Se vai precisar regularmente de traduções, preencha por favor o nosso Formulário para Contas Corporativas e entraremos em contacto consigo para analisar os seus requisitos e para lhe oferecer uma proposta para trabalhos regulares de tradução. Ou, se preferir, envie-nos um e-mail, explicando quais são os seus requisitos, e entraremos em contacto consigo logo que possível. Encontre mais informações em Formulário para Contas Corporativas ou Contacte-nos.

15. O que posso fazer para reduzir os custos da minha tradução?

O mais indicado a fazer é alargar o prazo de entrega. Se não precisa da tradução com urgência, podemos reduzir os custos da sua tradução. Além disso, dê-nos indicações claras sobre a finalidade do documento a traduzir: um documento para efeitos de consumo interno e informativo pode não exigir uma revisão tão rigorosa e estamos disponíveis para reduzir o preço em função desta.

16. O que posso fazer para garantir a qualidade da minha tradução?

Enquanto cliente, pode dar um contributo decisivo para determinar a qualidade da tradução. O mais importante é a qualidade da versão original do documento. Infelizmente, chegam-nos às mãos documentos originais escritos à pressa, contendo erros, ou com uma qualidade de escrita fraca. Embora os nossos tradutores possam melhorar a qualidade de um texto original - com efeito, orgulhamo-nos de fazer traduções por vezes melhores e mais eficazes do que os textos originais - é muito importante assegurar que o texto original foi concluído com o nível de qualidade que espera receber na tradução.

Adicionalmente, qualquer apoio que possa dar ao tradutor será certamente útil. O tradutor vai tentar reproduzir a sua visão enquanto autor do documento e utilizar a terminologia e o estilo de comunicação da sua organização. Se nos puder facultar materiais similares que já se encontrem na língua alvo ou se nos ajudar com os seus conhecimentos específicos em terminologia quanto a linguagem técnica, dando-nos feedback construtivo, pode ajudar-nos a garantir a consistência e a qualidade de todas as traduções.

As relações entre tradutor e cliente construtivas e de longo prazo são a melhor garantia de uma tradução com qualidade profissional.

17. Quem são os vossos tradutores?

Só colaboramos com tradutores profissionais, falantes nativos da língua para a qual estão a traduzir. Trabalhamos com tradutores freelancers e também em parceria com um conjunto de agências de tradução locais que têm a sua equipa de tradutores. Em qualquer dos casos, estamos preparados para assegurar que temos sempre o melhor tradutor disponível, de acordo com as especificidades de cada projecto, em termos de competência linguística e de conhecimento especializado requerido. Para mais informações por favor siga o link Os Nossos Tradutores.

18. E se os meus documentos forem confidenciais?

Para nós, a confidencialidade é um assunto muito sério e o conteúdo de todos os documentos dos nossos clientes é abordado como sendo estritamente confidencial. Se tiver questões específicas, estamos disponíveis para analisar medidas adicionais de salvaguarda que os nossos clientes considerem adequadas. Também estamos disponíveis para assinar acordos de confidencialidade com os nossos clientes, mesmo se for só para apresentar um orçamento. Consulte mais informações em Confidencialidade.

19. Como posso verificar a qualidade do vosso serviço antes de aceitar os vossos serviços de tradução?

Estamos sempre disponíveis para oferecer amostras grátis de tradução, de modo a que os nossos clientes possam avaliar a qualidade do nosso trabalho antes de assumirem qualquer compromisso. Por favor Contacte-nos para mais detalhes.

20. Oferecem condições especiais para associações de caridade e para associações sem fins lucrativos?

Sim. Temos consciência de que as traduções podem representar despesas administrativas significativas e faremos o que estiver ao nosso alcance para reduzir as nossas taxas, tanto quanto possível, para associações de caridade e associações sem fins lucrativos que necessitem de traduções como parte da sua actividade, e podemos mesmo oferecer pequenos trabalhos de tradução gratuitamente. Por favor Contacte-nos para mais detalhes.

21. Porquê usar uma agência de traduções? Por que não poupar dinheiro e contactar directamente um tradutor?

Já todos contactámos com más traduções que foram alvo de chacota. A maior parte destas não foi feita por agências de tradução profissionais. Enquanto empresa de traduções, seleccionamos cuidadosamente os nossos tradutores e sujeitamos todo o processo de tradução a uma revisão rigorosa, por forma a assegurar um resultado de qualidade. Veja aqui mais informações sobre Os Nossos Tradutores e sobre O Processo de Tradução.

22. Porquê usar uma agência de traduções? Por que não recorrer a uma ferramenta de traduções ou a um software online?

Em muitas circunstâncias é razoável recorrer a um serviço de traduções automático, nomeadamente quando o objectivo é compreender o conteúdo genérico de um texto, e quando não importa se os detalhes são traduzidos incorrectamente ou se a tradução tem erros graves. Veja aqui como traduzir textos de forma automática online gratuitamente.

No entanto, as traduções automáticas só são fiáveis nestes casos. Em primeiro lugar, os computadores cometem erros: sobretudo porque na maioria dos casos fazem traduções literais e não têm capacidade para seleccionar linguagem idiomática, errando muitas vezes nos casos em que uma palavra tem mais de um significado (porque não conseguem identificar o contexto), e não conseguindo estruturar as frases como um ser humano. Os computadores ainda não conseguem improvisar discurso humano e, como tal, não conseguem produzir textos idênticos aos escritos por humanos.

Deste modo, confiar numa tradução feita por um computador pode ter resultados desastrosos. Uma tradução de qualidade exige tradutores e revisores humanos, falantes nativos da língua alvo da tradução, e é por este motivo que deve optar por agências de tradução de qualidade quando traduz os documentos da sua empresa.

23. Onde posso consultar os vossos termos e condições?