ORÇAMENTOS ONLINE
Todo o processo é gerido pelo Gestor de Projecto, que é responsável por verificar todos os passos, mantendo contacto com todos os participantes no processo. Em particular, o gestor de projecto assume a responsabilidade pela coordenação da relação bilateral que se estabelece entre tradutor e cliente, e por garantir um serviço consistente e em melhoria contínua.
Isarey Language Services - o processo de tradução.
Veja aqui para mais informações sobre : O Processo de Revisão.
AVALIAÇÃO DO PROJECTO - A tradução potencial é avaliada para assegurar os recursos e competências requeridos por forma a entregar um projecto bem sucedido.
O processo de tradução normalmente começa com um pedido de orçamento do cliente ou futuro cliente. Aproveitamos esta oportunidade para avaliar o projecto - quanto tempo será necessário para a preparação, tradução, verificação e revisão? De que competências e recursos vamos precisar? Como é que o cliente vai utilizar a tradução? Nesta fase, começamos a pensar em potenciais tradutores para o projecto, enquanto aguardamos que o cliente adjudique o orçamento - queremos garantir que todos os recursos necessários estão disponíveis.
ALOCAÇÃO AO TRADUTOR - O projecto é alocado à equipa de tradutores mais adequada, de acordo com os objectivos da tradução, o assunto e as suas características.
Depois da confirmação do arranque do projecto, o nosso gestor de traduções selecciona o tradutor mais adequado na equipa; esta escolha baseia-se em diversos factores, incluindo o público-alvo do documento e quaisquer conhecimentos especializados requeridos. A tradução é um processo humano. Como tal, esta selecção é um factor chave para um bom resultado, e é por isso que é tão importante para nós ter à nossa disposição um conjunto de profissionais talentosos, espalhados pelo mundo - tradutores com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre empenhados no detalhe e qualidade; tradutores que se orgulham genuinamente do seu trabalho e que se preocupam com os seus clientes.
PREPARAÇÃO - Os nossos tradutores preparam a tradução, pesquisam a terminologia e apresentam questões ao cliente, quando necessário.
Depois de o projecto ser alocado ao tradutor, este, em colaboração com o gestor de projecto, prepara a tradução, pesquisa termos técnicos, clarifica algumas questões com o cliente - por exemplo, se há partes do texto original que não estão tão claras - utilizando documentos prévios ou glossários produzidos para o mesmo cliente, para garantir a consistência da terminologia e do estilo. Durante o processo de tradução, os objectivos e pontos de vista do cliente são tidos em conta em todos os momentos.
CONSULTA - Os contributos e participação do cliente podem ser factores chave para assegurar uma tradução bem-sucedida
Quando a tradução é finalizada, é constituído um glossário, sempre que necessário, para referência futura, que inclui toda a terminologia especializada considerada fundamental para a actividade do cliente. A participação do cliente na revisão e validação deste glossário, somando o seu conhecimento específico aos nossos conhecimentos linguísticos, é muitíssimo valorizada e vista como particularmente construtiva no processo de incremento da qualidade e da consistência das traduções dadas ao cliente a longo prazo - afinal, você conhece melhor do que ninguém o seu negócio!
TRADUÇÃO - Traduzimos ideias, não palavras
Traduzir não é apenas converter as palavras de um texto de uma língua para outra; uma tradução de qualidade implica passar a mensagem, o tom e o estilo do texto original, adaptando-o à língua e à cultura alvo; uma tradução de qualidade transmite exactamente o mesmo significado de forma natural e correctamente redigida, como se estivéssemos a ler o texto original. Acreditamos que uma tradução que se identifica enquanto tradução e não como original é uma tradução falhada.Tal implica esforço e trabalho adicionais, um pouco mais de criatividade e de compromisso por parte do tradutor, mas é algo que diferencia as traduções de qualidade. Quando este esforço não é feito, é muito evidente no resultado final.
REVISÃO - Os textos devem ser cuidadosamente revistos, para eliminar possibilidades de erro e para assegurar consistência, rigor e adequação
Todos cometemos erros, pelo que um processo de revisão e edição rigoroso é fundamental, em primeiro lugar para detectar gralhas, como palavras em falta ou repetidas, mas também para comparar a terminologia traduzida ao longo do projecto, garantindo assim a coerência do mesmo, e, por último, para assegurar que todo o texto é escrito com clareza e é fácil de ler, sendo a tradução comparada com a versão original quando necessário, para verificar a equivalência de significados. Dependendo do tipo de texto e do uso pretendido para o mesmo, este processo pode implicar outros tradutores, que olhem para o texto com outros olhos e ofereçam uma nova perspectiva.
VERIFICAÇÃO E ENTREGA - Todas as traduções são verificadas pelo gestor de projecto antes da entrega ao cliente
A equipa de tradutores devolve a tradução finalizada ao gestor de projectos, que então confirmar se está apta para ser entregue ao cliente. Este processo pode implicar a detecção de problemas por outros tradutores e uma revisão adicional, até que o gestor de projecto fique completamente satisfeito e com a consciência de que a tradução vai ao encontro dos padrões de qualidade e pode ser entregue ao cliente.
FEEDBACK DOS CLIENTES - A entrega nunca representa o fim do processo. A tradução não está concluída até serem integrados os comentários e o feedback dos clientes.
Não podemos ficar satisfeitos com o nosso trabalho enquanto o cliente não estiver satisfeito. Às vezes, o cliente não tem a certeza por que razão traduzimos de uma dada forma uma determinada palavra ou expressão, ou sugere alternativas. O nosso trabalho não está concluído até darmos resposta a todas as questões do cliente de forma construtiva, até que ambos fiquemos satisfeitos com a versão final.
FAZER MELHOR - Todas as traduções que fazemos são uma oportunidade para desenvolvermos as nossas competências e métodos, para aprendermos e melhorarmos.
Seja positivo ou negativo, o feedback dos clientes é essencial, tanto para os nossos tradutores, como para que a nossa organização como um todo evolua e melhore, para que sejamos melhores naquilo que fazemos. Dado o factor humano implicado na tradução, não será possível sermos sempre perfeitos, mas se houver falhas no nosso trabalho, temos de as encarar honestamente, atempadamente e de forma construtiva e, acima de tudo, aprender com elas!
Dê-nos algumas informações sobre os documentos que quer traduzir. Nós enviamos-lhe rapidamente um orçamento grátis, com várias opções relativamente ao prazo de entrega.
Contacte-nos